Pàgines

dimecres, 18 d’abril del 2012

Esports



Potser perquè en català i en espanyol l'ús de paraules estrangeres està vist tan malament com a conseqüència de la importància que donem al paper normatiu de les respectives acadèmies, cada volta que visite Itàlia em sorprén la quantitat de mots que els habitants de la Confederació Itàlica de Nacions usen, directament, en anglés.

Els italians, per exemple, diuen amb tota naturalitat 'weekend' i no 'fine settimana', utilitzen 'computer' i 'mouse' per fer referència a l'ordinador i al ratolí i l'actual prima de risc l'han traduïda, directament, com 'lo spread'. El fenomen, però, no es circumscriu només al llenguatge oral o informal i als neologismes, sinó que s'ha traslladat a la premsa seriosa i cada vegada afecta més paraules que fins i tot existien abans en italià que en anglés.

Per exemple, estos dies que he passat amb el fidanzato a la Toscana hem pogut llegir a un diari a propòsit del primer concert de Tiziano Ferro des que isqué de l'armari: “Primo show del tour dopo il coming out”. Tal qual. O que una dona havia estat “uccisa da un killer”. El fidanzato, també, em digué que havia llegit un article a Il Corriere della Sera (!) en el qual el periodista afirmava que l'èxit d'IKEA havia arribat al food.

Redéu, al food!

Com jo me'n fot de tot això, el fidanzato em va fer veure, però, que en espanyol diem 'fútbol' (futbol en català) calcant el so de l'anglés 'football' i que ells, en canvi, encara diuen 'calcio'. Li vaig dir que també existia la paraula 'balompié' i que alguns clubs encara portaven eixe mot al nom de l'equip, però en el tema dels esports portava les de perdre.

I és que mai ho havia pensat, però és lògic que cride l'atenció a qualsevol estranger la forma en la qual hem adaptat el nom dels esports al català i a l'espanyol: diem (i escrivim i pronunciem) bàsquet en català (forma abreujada de basquetbol) i en castellà 'baloncesto' de l'anglés 'basketball'; diem (i escrivim i pronunciem) handbol en català i 'balonmano' en espanyol de l'anglés 'handball'; diem (i escrivim i pronunciem) 'voleibol' en català i 'balonvolea' en castellà de l'anglés 'volleyball'; i, finalment, diem (i escrivim i pronunciem) beisbol en català i 'béisbol' en castellà de l'anglés 'baseball'.

Tot i això, però, considere que dir 'il food' és encara pitjor.



3 comentaris:

  1. Ei! però encara diem "anar de bòlit", malgrat que molts ho identifiquin amb la F1, no deixa de ser una imatge extreta d'un joc ben de la terra, el bòlit o bèlit, o boli :)

    ResponElimina
  2. És que parlar el català heavy és mainstream.

    ResponElimina
  3. Em sembla, Clídice, que ens acontentem amb ben poc :P Encara ens queda el sambori!

    Efectivament, Josep, tens tota la raó!

    ResponElimina