Potser
perquè en català i en espanyol l'ús de paraules estrangeres està
vist tan malament com a conseqüència de la importància que donem
al paper normatiu de les respectives acadèmies, cada volta que
visite Itàlia em sorprén la quantitat de mots que els habitants de
la Confederació Itàlica de Nacions usen, directament, en anglés.
Els
italians, per exemple, diuen amb tota naturalitat 'weekend' i no
'fine settimana', utilitzen 'computer' i 'mouse' per fer referència
a l'ordinador i al ratolí i l'actual prima de risc l'han traduïda,
directament, com 'lo spread'. El fenomen, però, no es circumscriu
només al llenguatge oral o informal i als neologismes, sinó que
s'ha traslladat a la premsa seriosa i cada vegada afecta més
paraules que fins i tot existien abans en italià que en anglés.
Per
exemple, estos dies que he passat amb el fidanzato a la
Toscana hem pogut llegir a un diari a propòsit del primer concert de
Tiziano Ferro des que isqué de l'armari: “Primo show del
tour dopo il coming out”. Tal qual. O que una dona
havia estat “uccisa da un killer”. El fidanzato,
també, em digué que havia llegit un article a Il Corriere della
Sera (!) en el qual el periodista afirmava que l'èxit d'IKEA
havia arribat al food.
Redéu,
al food!
Com
jo me'n fot de tot això, el fidanzato em va fer veure, però,
que en espanyol diem 'fútbol' (futbol en català) calcant el
so de l'anglés 'football' i que ells, en canvi, encara diuen
'calcio'. Li vaig dir que també existia la paraula 'balompié' i que
alguns clubs encara portaven eixe mot al nom de l'equip, però en el
tema dels esports portava les de perdre.
I
és que mai ho havia pensat, però és lògic que cride l'atenció a
qualsevol estranger la forma en la qual hem adaptat el nom dels
esports al català i a l'espanyol: diem (i escrivim i pronunciem)
bàsquet en català (forma abreujada de basquetbol) i
en castellà 'baloncesto' de l'anglés 'basketball'; diem (i escrivim
i pronunciem) handbol en català i 'balonmano' en espanyol de
l'anglés 'handball'; diem (i escrivim i pronunciem) 'voleibol' en
català i 'balonvolea' en castellà de l'anglés 'volleyball'; i,
finalment, diem (i escrivim i pronunciem) beisbol en català i
'béisbol' en castellà de l'anglés 'baseball'.
Tot
i això, però, considere que dir 'il food' és encara pitjor.
3 comentaris:
Ei! però encara diem "anar de bòlit", malgrat que molts ho identifiquin amb la F1, no deixa de ser una imatge extreta d'un joc ben de la terra, el bòlit o bèlit, o boli :)
És que parlar el català heavy és mainstream.
Em sembla, Clídice, que ens acontentem amb ben poc :P Encara ens queda el sambori!
Efectivament, Josep, tens tota la raó!
Publica un comentari a l'entrada