— Hoy
me ha pasado algo raro... y ha sido por tu culpa.
— ¿Por
mi culpa? No te creo...
— Sí...
a la hora de comer, un compañero de trabajo que es muy católico nos
ha dicho que mañana se va a Sevilla para conocer la Semana Santa.
— ¿Y
qué tiene que ver eso conmigo?
— Entonces
una compañera ha dicho que iba a llover y yo les he dicho lo que tú
me dijiste.
— ¿Y
qué te dije yo?
— Que
cuando llovía en Semana Santa “no sacaban los muñecos a pasear”.
Vaig
començar a riure:
— ¿Has
dicho eso? ¿De verdad?
— ¡Claro!
¡Porque me hiciste creer que en español estaba bien dicho!
Ha
arribat el moment de parlar amb el fidanzato:
no em pot prendre tan
seriosament.
El pitjor d'un nou idioma és que et sols perdre tota la conya cultural que duu imprès al darrere. Per això és tan important defensar-los, perquè defenses, alhora, tota una història i una cultura. Diuen que el dia que ets capaç de fer un joc de paraules en un idioma estranger i la gent riu amb naturalitat vol dir que ja l'has après :)
ResponElimina:)
ResponElimina:)
ResponElimina